Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime: Le manuscrit de Ludovico Goudar

Risultato della ricerca: Otherpeer review

Abstract

Il a été retrouvé un manuscrit de 342 pages de Ludovico Goudar, auteur de grammaires pour l’apprentissage du français en Italie, célèbre avant et après la Révolution. Goudar étant mort en 1782, ce manuscrit s’inscrit dans la période pré-révolutionnaire. Ce texte intitulé : Les Richesses de La Langue Italienne , Renfermées dans un Recueil qui contient toutes les façons de parler figurées et Proverbiales de la Langue françoise, rendues en Langue Toscane .[…] Le Ricchezze della Lingua Italiana, Racchiuse in una Raccolta laquale contiene tutt'i modi di dire figurati, e Proverbiali della Lingua francese, traslati in Lingua Toscana. […] s’inspire abondamment du Dictionnaire de l’Académie française, du Décaméron de Boccace et beaucoup moins du Vocabolario degli Accademici della Crusca. La nomenclature est de 4083 entrées, en français, qui introduisent des « phrases », traduites en italien, et dont le sens est élucidé, selon le cas, par des gloses. Les frontières de cette phraséologie sont extrêmement vagues dans ce recueil : des séquences libres, des explications de mots simples ou composés, des métaphores, côtoient collocations, expressions figées et parémies. Ce texte n’a pas été publié parce qu’il ne convenait probablement pas au public pour lequel il avait été écrit mais il constitue quand même un corpus phraséologique intéressant parce que rédigé avant la Révolution française.
Lingua originaleFrench
Numero di pagine11
Stato di pubblicazionePublished - 2014

Cita questo