Two versions of the translation of the “Premise” of《没有时间的时间》(Mei you shijian de shijian) by Mang Ke: differences in choices.

Risultato della ricerca: Article

Abstract

In 1969, during the Cultural Revolution, Mang Ke 芒克, born in Shenyang in 1950, went to the lake area of Baiyangdian, not far from Beijing, with his friends and schoolmates Duo Duo 多多 and Genzi 根子. Because of this experience, Mang Ke became a poet. Years later, his long poem 《没有时间的时间》 (Mei you shijian de shijian), composed towards the end of the Eighties, was published in 1990 in Japan in the Japanese translation, and in 1992 in Italy in the Italian translation. The poem is composed of sixteen parts of which the first is a xu 序, a premise. In 2018, the English translation of the “xu” has appeared, together with some excerpts, in a collection of poems by Mang Ke translated by Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling. This paper focuses on the Italian and on the English translations of the “Premise” and points out some peculiar characteristics of each of the two versions.
Lingua originaleEnglish
Numero di pagine29
RivistaTranslation and Interpreting Studies
Stato di pubblicazionePublished - 2020

Fingerprint

cultural revolution
Italy
Japan
writer
Poem
English Translation
experience
Long Poem
Beijing
Cultural Revolution
Poet

Cita questo

@article{774dc073c2174454b501108f8652fcd8,
title = "Two versions of the translation of the “Premise” of《没有时间的时间》(Mei you shijian de shijian) by Mang Ke: differences in choices.",
abstract = "In 1969, during the Cultural Revolution, Mang Ke 芒克, born in Shenyang in 1950, went to the lake area of Baiyangdian, not far from Beijing, with his friends and schoolmates Duo Duo 多多 and Genzi 根子. Because of this experience, Mang Ke became a poet. Years later, his long poem 《没有时间的时间》 (Mei you shijian de shijian), composed towards the end of the Eighties, was published in 1990 in Japan in the Japanese translation, and in 1992 in Italy in the Italian translation. The poem is composed of sixteen parts of which the first is a xu 序, a premise. In 2018, the English translation of the “xu” has appeared, together with some excerpts, in a collection of poems by Mang Ke translated by Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling. This paper focuses on the Italian and on the English translations of the “Premise” and points out some peculiar characteristics of each of the two versions.",
author = "Giuseppa Tamburello",
year = "2020",
language = "English",
journal = "Translation and Interpreting Studies",
issn = "1932-2798",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",

}

TY - JOUR

T1 - Two versions of the translation of the “Premise” of《没有时间的时间》(Mei you shijian de shijian) by Mang Ke: differences in choices.

AU - Tamburello, Giuseppa

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - In 1969, during the Cultural Revolution, Mang Ke 芒克, born in Shenyang in 1950, went to the lake area of Baiyangdian, not far from Beijing, with his friends and schoolmates Duo Duo 多多 and Genzi 根子. Because of this experience, Mang Ke became a poet. Years later, his long poem 《没有时间的时间》 (Mei you shijian de shijian), composed towards the end of the Eighties, was published in 1990 in Japan in the Japanese translation, and in 1992 in Italy in the Italian translation. The poem is composed of sixteen parts of which the first is a xu 序, a premise. In 2018, the English translation of the “xu” has appeared, together with some excerpts, in a collection of poems by Mang Ke translated by Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling. This paper focuses on the Italian and on the English translations of the “Premise” and points out some peculiar characteristics of each of the two versions.

AB - In 1969, during the Cultural Revolution, Mang Ke 芒克, born in Shenyang in 1950, went to the lake area of Baiyangdian, not far from Beijing, with his friends and schoolmates Duo Duo 多多 and Genzi 根子. Because of this experience, Mang Ke became a poet. Years later, his long poem 《没有时间的时间》 (Mei you shijian de shijian), composed towards the end of the Eighties, was published in 1990 in Japan in the Japanese translation, and in 1992 in Italy in the Italian translation. The poem is composed of sixteen parts of which the first is a xu 序, a premise. In 2018, the English translation of the “xu” has appeared, together with some excerpts, in a collection of poems by Mang Ke translated by Lucas Klein, Huang Yibing and Jonathan Stalling. This paper focuses on the Italian and on the English translations of the “Premise” and points out some peculiar characteristics of each of the two versions.

UR - http://hdl.handle.net/10447/390415

M3 - Article

JO - Translation and Interpreting Studies

JF - Translation and Interpreting Studies

SN - 1932-2798

ER -