This issue asked for contributions focussing on research, models, strategies, and also practical exercises which either break new ground on classic linguacultural divides, or are able to reach beyond static, stereotypical ‘cultural differences’ and make some headway in improving communication and mutual understanding in an increasingly transcultural and virtual world. As we had such a response, boosted through the active contribution of SIETAR Europe papers given at Krakow "Interculturalism Ahead: Transition to a Virtual World?" (September 2011), instead of our usual 5-6 papers we have 10 but, sadly perhaps, no interview this year.The first papers in this issue offer specific frameworks or models, all of which move us on from the static cultural-difference models, and chart how the transcultural turn is developing; while those on university training and translation give us a stark reality check. Though there is some light, and much investment in training, especially through foreign study, the picture regarding student perception of the training and of 'the Other', along with actual professional translation highlights the fact that there is still some way to go before we can talk of a real 'transcultural turn' in practice.We hear much about EU supported initiatives in education and training. In particular there is FREPA a Council of Europe 'Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures' (Daryai-Hansen & Schröder-Sura) and INCA, the "Intercultural Competence Assessment" suite of tools (Cano). From the business world we have a fusion of cultural dimensions with the Reiss Life motives (Konigorski), rhyzomatic (rather than tree diagram thinking) embodied in the analogy with the Mobius strip (Hale); WorldWork's 'International Profiler' (IP) and International Preference indicator' (IPI) (Ewington & Hill) along with a more communication focussed enhancement (Spencer-Oatey and Stadler). Areas of perception of cultural difference include a German-American study of Facebook (Reeves), the intercultural benefits of EU supported 'Applied Language Europe' (ALE) European university study exchange (Morón-Martín) and the 'Mobility in Higher Education' project (Cano). With regard specifically to translation and transculturality there is a discussion on the use of corpora and travel insurance texts (Peruzzo and Durán-Muñoz) and a case study on the translation of film titles.
|Editore||Iconesoft Editore Gruppo Eurosan|
|Numero di pagine||215|
|Stato di pubblicazione||Published - 2012|