Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce

Risultato della ricerca: Articlepeer review

Abstract

A partire dalla traduzione del Mon Faust di Valéry realizzata da Antonio Lavieri per il Meridiano Mondadori (a cura di M. T. Giaveri, Milano 2014), il contributo analizza le strategie traduttive messe in atto dall’autore nella resa italiana del testo teatrale. A partire da una riflessione sulle possibilità di una traduzione multimodale del discorso teatrale nell’ecologia dello spazio e dell’azione drammatica, tali strategie privilegiano i parametri della recitabilità del senso, e della sua performatività.
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)25-32
Numero di pagine8
RivistaTESTO A FRONTE
Stato di pubblicazionePublished - 2016

Cita questo