Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation.
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteEnunciado y discurso: estructura y relaciones
Pagine99-116
Numero di pagine18
Stato di pubblicazionePublished - 2018

Serie di pubblicazioni

NomeLINGÜÍSTICA

Cita questo