Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

This paper aims to demonstrate the link between the press and the diffusion of an ideology through the practice of translation, as the discursive product of a complex communicative situation, conditioned by the contexts of the author, the translator and the recipient of the translation given that the context determines the identity of the locutors, a translation always reflects an ideology, a “socially shared belief system” by the members of a “collective of social actors” (van dijk, 2005: 10) This paper will explore how the translator selects the discursive substance according to the ideology of the elites of the totalitarian power, who exploit discourse as an instrument to influence the belief system of the citizens With this objective, I analyse a corpus extracted from the bilingual magazine Legiones y Falanges/Legioni e Falangi (1940–43), a direct expression of Spanish and Italian regimes during the second World War and of their different socio-political contexts
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteIdeologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español
Pagine95-114
Numero di pagine20
Stato di pubblicazionePublished - 2019

Serie di pubblicazioni

NomeSPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR

Cita questo

Prestigiacomo, C. (2019). Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. In Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español (pagg. 95-114). (SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR).

Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. / Prestigiacomo, Carla.

Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. 2019. pag. 95-114 (SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR).

Risultato della ricerca: Chapter

Prestigiacomo, C 2019, Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. in Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR, pagg. 95-114.
Prestigiacomo C. Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. In Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. 2019. pag. 95-114. (SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR).
Prestigiacomo, Carla. / Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. 2019. pagg. 95-114 (SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR).
@inbook{579418c1078e41949c63fd89656f50f5,
title = "Traducci{\'o}n e ideolog{\'i}a en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi",
abstract = "This paper aims to demonstrate the link between the press and the diffusion of an ideology through the practice of translation, as the discursive product of a complex communicative situation, conditioned by the contexts of the author, the translator and the recipient of the translation given that the context determines the identity of the locutors, a translation always reflects an ideology, a “socially shared belief system” by the members of a “collective of social actors” (van dijk, 2005: 10) This paper will explore how the translator selects the discursive substance according to the ideology of the elites of the totalitarian power, who exploit discourse as an instrument to influence the belief system of the citizens With this objective, I analyse a corpus extracted from the bilingual magazine Legiones y Falanges/Legioni e Falangi (1940–43), a direct expression of Spanish and Italian regimes during the second World War and of their different socio-political contexts",
author = "Carla Prestigiacomo",
year = "2019",
language = "Spanish",
isbn = "978-3-631-77569-1",
series = "SPRACHE - IDENTIT{\"A}T - KULTUR",
pages = "95--114",
booktitle = "Ideolog{\'i}as sobre la lengua y medios de comunicaci{\'o}n escritos. El caso del espa{\~n}ol",

}

TY - CHAP

T1 - Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi

AU - Prestigiacomo, Carla

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - This paper aims to demonstrate the link between the press and the diffusion of an ideology through the practice of translation, as the discursive product of a complex communicative situation, conditioned by the contexts of the author, the translator and the recipient of the translation given that the context determines the identity of the locutors, a translation always reflects an ideology, a “socially shared belief system” by the members of a “collective of social actors” (van dijk, 2005: 10) This paper will explore how the translator selects the discursive substance according to the ideology of the elites of the totalitarian power, who exploit discourse as an instrument to influence the belief system of the citizens With this objective, I analyse a corpus extracted from the bilingual magazine Legiones y Falanges/Legioni e Falangi (1940–43), a direct expression of Spanish and Italian regimes during the second World War and of their different socio-political contexts

AB - This paper aims to demonstrate the link between the press and the diffusion of an ideology through the practice of translation, as the discursive product of a complex communicative situation, conditioned by the contexts of the author, the translator and the recipient of the translation given that the context determines the identity of the locutors, a translation always reflects an ideology, a “socially shared belief system” by the members of a “collective of social actors” (van dijk, 2005: 10) This paper will explore how the translator selects the discursive substance according to the ideology of the elites of the totalitarian power, who exploit discourse as an instrument to influence the belief system of the citizens With this objective, I analyse a corpus extracted from the bilingual magazine Legiones y Falanges/Legioni e Falangi (1940–43), a direct expression of Spanish and Italian regimes during the second World War and of their different socio-political contexts

UR - http://hdl.handle.net/10447/354620

M3 - Chapter

SN - 978-3-631-77569-1

T3 - SPRACHE - IDENTITÄT - KULTUR

SP - 95

EP - 114

BT - Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español

ER -