Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo franceseTotal Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (permotivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale siaun caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo siassomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistichee culturali.
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteLes liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni
Numero di pagine14
Stato di pubblicazionePublished - 2014

Cita questo

Velez, A. (2014). Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana. In Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni

Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana. / Velez, Antonino.

Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni. 2014.

Risultato della ricerca: Chapter

Velez, A 2014, Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana. in Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni.
Velez A. Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana. In Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni. 2014
Velez, Antonino. / Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana. Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni. 2014.
@inbook{dc25dad5ea004ff28d5b88b7d069ef37,
title = "Total Kh{\'e}ops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana",
abstract = "Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo franceseTotal Kh{\'e}ops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (permotivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale siaun caso di similarit{\`a} divergente, cio{\`e} una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo siassomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistichee culturali.",
author = "Antonino Velez",
year = "2014",
language = "Italian",
isbn = "978-88-7000-648-3",
booktitle = "Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni",

}

TY - CHAP

T1 - Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana

AU - Velez, Antonino

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo franceseTotal Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (permotivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale siaun caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo siassomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistichee culturali.

AB - Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo franceseTotal Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (permotivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale siaun caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo siassomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistichee culturali.

UR - http://hdl.handle.net/10447/99780

M3 - Chapter

SN - 978-88-7000-648-3

BT - Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni

ER -