Abstract
Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo franceseTotal Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (permotivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale siaun caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo siassomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistichee culturali.
Lingua originale | Italian |
---|---|
Titolo della pubblicazione ospite | Les liaisons plurilangues: lingua, cultura e professioni |
Numero di pagine | 14 |
Stato di pubblicazione | Published - 2014 |