Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their possible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning aris-ing from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them,but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
|Numero di pagine||24|
|Rivista||BELGIAN JOURNAL OF LINGUISTICS|
|Stato di pubblicazione||Published - 2015|
All Science Journal Classification (ASJC) codes