The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

Contrary to Italian and many other languages, German has a linguistic means to mark the speaker’s stance: the so-called modal particles, such as wohl, eben and ja. This paper examines their occurrence in a German novel and their pos- sible translations in its Italian version. It analyses their complex meaning aris- ing from the intertwined relations between speaker – hearer – state of affairs as the three key entities of stance they mark and the textual or situational context, concluding that they have only covert epistemic and evidential features. This cross-linguistic analysis proves that it is impossible not only to translate them, but also to draw a clear borderline between epistemicity and evidentiality.
Lingua originaleEnglish
Titolo della pubblicazione ospiteEvidentiality and the Semantics-Pragmatics Interface
Pagine123-146
Numero di pagine24
Volume1
Stato di pubblicazionePublished - 2015

Fingerprint Entra nei temi di ricerca di 'The translatability into Italian of the German stance marking modal particles wohl, eben and ja. Between epistemicity and evidentiality'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo