Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Per uno studio contrastivo delle traduzioni

Risultato della ricerca: Articlepeer review

Abstract

Il 10 e l’11 novembre del 2009 il Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell’Università di Palermoha ospitato un workshop dal titolo Traduttori a confronto. Susan Bennett, Laurence Courtois e Mario Rubinodiscutono delle loro nuove versioni di Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Lo spunto per il workshop ènato dalla constatazione che, dopo decenni in cui Fallada era stato quasi completamente ignorato, c’era stato unnotevole incremento di interesse per le sue opere, con nuove traduzioni in Gran Bretagna, Francia, Spagna eItalia.Il workshop ha riunito tre dei traduttori perché si confrontassero sul lavoro svolto, rappresentando un’occasione diincontro per poter discutere di un testo a lungo dimenticato e finalmente riscoperto, dando vita a un interessantedibattito sull’esperienza stessa della traduzione, frequentemente oggetto di analisi teoriche, ma solo di rado,purtroppo, affrontata in termini concreti, sulla base degli aspetti tangibili del testo e della sua traduzione.In questo Special Issue, quindi, sono raccolte le testimonianze dei tre traduttori che erano presenti al workshop,ai quali si aggiungono i contributi di due degli editori di queste traduzioni, la palermitana Sellerio e la londineseLibris.
Lingua originaleItalian
Numero di pagine4
RivistaINTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL
VolumeSpecial Issue "Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada"
Stato di pubblicazionePublished - 2013

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cita questo