TY - JOUR
T1 - Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction
AU - Lavieri, Antonio
PY - 2006
Y1 - 2006
N2 - L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manqueront pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.
AB - L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manqueront pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.
KW - Epistemologia delle scienze umane e sociali.
KW - Letterature comparate
KW - Letterature francofone
KW - Letterature ispano-americane
KW - Racconti di traduzione
KW - Traduttologia
KW - Epistemologia delle scienze umane e sociali.
KW - Letterature comparate
KW - Letterature francofone
KW - Letterature ispano-americane
KW - Racconti di traduzione
KW - Traduttologia
UR - http://hdl.handle.net/10447/55652
M3 - Article
VL - 9
SP - 87
EP - 101
JO - TRANSALPINA
JF - TRANSALPINA
SN - 1278-334X
ER -