Le parole del Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque. Sulla “mediterraneità” di alcune voci

Risultato della ricerca: Articlepeer review

Abstract

Il Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque è il documentopiù ampio di cui disponiamo per ricostruire il lessico e le strutture dellalingua franca del Mediterraneo a un’altezza cronologica che vede questocodice (usato per molti secoli sulle sponde del Mare Nostrum per scopiprevalentemente commerciali e diplomatici) quasi al suo tramonto. Diautore anonimo e pubblicato nel 1830, il Dictionnaire presenta la struttura di un vocabolario bilingue (franceselinguafranca) costituendosi come un vademecum linguistico a uso dei soldati francesi alla conquista di Algeri. Le componenti del lessico del Dictionnaire sono per lo più di origine romanza: «nel lessico l’elemento italianosupera quello spagnolo, e si riesce a ricavare questo dato non solo dal Dictionnaire ma anche da una visioned’insieme di tutti i documenti» (Cifoletti (2011 [2004]: 55). Ma l’«elemento italiano» non si limita alla presenza ditoscanismi: esso riguarda ovviamente diversi vocaboli dovuti ai dialetti settentrionali e meridionali molti dei qualirestano di grande interesse in relazione alle specifiche e complesse dinamiche di contatti e migrazioni linguistico culturaliche nel Medioevo hanno interessato l’area mediterranea.Alla luce di tali dinamiche, potremmo ritenere che, in una sorta di gioco degli specchi, molte parole della linguafranca del Mediterraneo possono essersi scontrate, incrociate, rinforzate, in virtù della loro presenza o assenza inuna o in più aree del Mediterraneo. In questa prospettiva, l’affermarsi nel petit mauresque di alcuni tipi lessicalirispetto ad altri, potrebbe essere dipeso da condizioni particolarmente favorevoli. Nel contributo vengono prese in esame alcune voci dialettali riscontrabili nel Dictionnaire, per lo più meridionali, la cuipresenza nel Petit Mauresque potrebbe essere stata determinata da condizioni di forte e complessa mobilitàlinguistico-culturale, cosicché in molti casi la loro presunta “meridionalità” o “italianità” potrebbe essere rilettanei termini di una “mediterraneità” dovuta alla loro circolazione all’interno di una ampia rete di contatti e dicorrenti che hanno attraversato spazi geografici e sociali di grandissima estensione.
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)00-00
Numero di pagine9
RivistaDIALOGHI MEDITERRANEI
Volume34
Stato di pubblicazionePublished - 2018

Cita questo