This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentionality, of the reality’s representation of the cultures and of the cognitive transposition between the two languages. This research aims to show how the use of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) can help to gain insights into culture because they put on evidence that some conceptual «frames» structure the moral system (Lakoff, 2008: 18).
|Titolo della pubblicazione ospite||Challenges in translation: space, culture and linguistic identity|
|Numero di pagine||13|
|Stato di pubblicazione||Published - 2012|