La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

Combien de rhétoriques existe-t-il? Combien de champs sémantiques, de catégories, de modèles, de récits, d'idées, de présupposés et de pratiques traduisantes différentes recouvrent la notion même de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et régimes historiques d'objectivité ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier traité écrit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des spécialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herméneutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cicéron – l'opposition verbum/sensum au profit d'une troisième voie tout à fait inédite dans le Cinquecento. D’autre part Del modo de lo tradurre, par sa forme dialoguée, permet à l'auteur de réfléchir sur les dispositifs rhétoriques, esthétiques et idéologiques au sein desquels s’expriment différents discours de savoir sur le traduire, et de replacer la théorie de la traduction dans l'histoire de ses pratiques discursives.
Lingua originaleFrench
Titolo della pubblicazione ospite«…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo
Pagine245-252
Numero di pagine8
Stato di pubblicazionePublished - 2016

Cita questo

Lavieri, A. (2016). La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien. In «…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo (pagg. 245-252)

La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien. / Lavieri, Antonio.

«…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo. 2016. pag. 245-252.

Risultato della ricerca: Chapter

Lavieri, A 2016, La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien. in «…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo. pagg. 245-252.
Lavieri A. La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien. In «…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo. 2016. pag. 245-252
Lavieri, Antonio. / La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien. «…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo. 2016. pagg. 245-252
@inbook{3de4a0c43a514ba6ba6288a80b3b7c2d,
title = "La pens{\'e}e du dialogue. R{\'e}gimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien",
abstract = "Combien de rh{\'e}toriques existe-t-il? Combien de champs s{\'e}mantiques, de cat{\'e}gories, de mod{\`e}les, de r{\'e}cits, d'id{\'e}es, de pr{\'e}suppos{\'e}s et de pratiques traduisantes diff{\'e}rentes recouvrent la notion m{\^e}me de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et r{\'e}gimes historiques d'objectivit{\'e} ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier trait{\'e} {\'e}crit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des sp{\'e}cialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herm{\'e}neutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cic{\'e}ron – l'opposition verbum/sensum au profit d'une troisi{\`e}me voie tout {\`a} fait in{\'e}dite dans le Cinquecento. D’autre part Del modo de lo tradurre, par sa forme dialogu{\'e}e, permet {\`a} l'auteur de r{\'e}fl{\'e}chir sur les dispositifs rh{\'e}toriques, esth{\'e}tiques et id{\'e}ologiques au sein desquels s’expriment diff{\'e}rents discours de savoir sur le traduire, et de replacer la th{\'e}orie de la traduction dans l'histoire de ses pratiques discursives.",
author = "Antonio Lavieri",
year = "2016",
language = "French",
isbn = "978-88-548-9133-3",
pages = "245--252",
booktitle = "«…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo",

}

TY - CHAP

T1 - La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien

AU - Lavieri, Antonio

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Combien de rhétoriques existe-t-il? Combien de champs sémantiques, de catégories, de modèles, de récits, d'idées, de présupposés et de pratiques traduisantes différentes recouvrent la notion même de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et régimes historiques d'objectivité ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier traité écrit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des spécialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herméneutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cicéron – l'opposition verbum/sensum au profit d'une troisième voie tout à fait inédite dans le Cinquecento. D’autre part Del modo de lo tradurre, par sa forme dialoguée, permet à l'auteur de réfléchir sur les dispositifs rhétoriques, esthétiques et idéologiques au sein desquels s’expriment différents discours de savoir sur le traduire, et de replacer la théorie de la traduction dans l'histoire de ses pratiques discursives.

AB - Combien de rhétoriques existe-t-il? Combien de champs sémantiques, de catégories, de modèles, de récits, d'idées, de présupposés et de pratiques traduisantes différentes recouvrent la notion même de traduction ? Quel est le rapport entre tradition, traduction et régimes historiques d'objectivité ? L'auteur de cet article analyse Dialogo del modo de lo tradurre de Fausto da Longiano (1556), le premier traité écrit en italien, sous forme de dialogue, sur la traduction, quasiment inconnu tant des spécialistes de la Renaissance que des traductologues. D'une part, l'auteur montre que l'exercice herméneutique faustinien fait tomber – par une relecture surprenante de Cicéron – l'opposition verbum/sensum au profit d'une troisième voie tout à fait inédite dans le Cinquecento. D’autre part Del modo de lo tradurre, par sa forme dialoguée, permet à l'auteur de réfléchir sur les dispositifs rhétoriques, esthétiques et idéologiques au sein desquels s’expriment différents discours de savoir sur le traduire, et de replacer la théorie de la traduction dans l'histoire de ses pratiques discursives.

UR - http://hdl.handle.net/10447/78388

M3 - Chapter

SN - 978-88-548-9133-3

SP - 245

EP - 252

BT - «…Dove Catturare l'anima…», scritti in onore di / Ecrits en honneur de Maria Gabriella Adamo

ER -