From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós through translations does not present a very satisfactory situation, but rather uneven, especially if we take into account the production of contemporary translations to the Canarian writer or in the decades immediately after his disappearance, with some emblematic cases of manipulation with a very partial and censored translation such as that of Fortunata e Giacinta (1926), framed in the Fascist Ventennio, although it was the first translation into a foreign language of the Galdosian masterpiece.This study aims to recover and organize the panorama of translations into Italian of Galdós's narrative work, also focusing on some case studies of specific works that are offered for translation analysis, in order to identify convergences and divergences in the linguistic field. as well as cultural, among the most relevant in the basing of the Italian reception of the great Spanish naturalist writer.
|Titolo della pubblicazione ospite||Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)|
|Numero di pagine||25|
|Stato di pubblicazione||Published - 2020|