The Author examines the compounds in The Rime of the Ancient Mariner and in the Italian translations by M. Luzi and B. Fenoglio, paying attention to the 3rd part of the poem about the skeleton-ship and the characters Death and Life-in-Death. The morphological analysis of English compounds shows the problems that the translators met in translating compounds and in interpreting verses written in a language where grammar gender is not expressed. Through this type of analysis we can infer and explain what was in the minds of the Poet and of his translators during their writing-process.
|Numero di pagine||9|
|Rivista||CROSSING BOUNDARIES IN CULTURE AND COMMUNICATION|
|Stato di pubblicazione||Published - 2012|