Abstract
The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and theparticular way by which it is generally translated by modern editors.Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena.But this choice is not neutral, nor it is without consequences for theunderstanding of the text.
Lingua originale | English |
---|---|
pagine (da-a) | 33-53 |
Numero di pagine | 21 |
Rivista | EPEKEINA |
Volume | 1 |
Stato di pubblicazione | Published - 2012 |