Asterix e la traduzione dei giochi di parole

Risultato della ricerca: Chapter

Abstract

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteLa lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix
Pagine113-197
Numero di pagine85
Stato di pubblicazionePublished - 2019

Cita questo

Velez, A. (2019). Asterix e la traduzione dei giochi di parole. In La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix (pagg. 113-197)

Asterix e la traduzione dei giochi di parole. / Velez, Antonino.

La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. pag. 113-197.

Risultato della ricerca: Chapter

Velez, A 2019, Asterix e la traduzione dei giochi di parole. in La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. pagg. 113-197.
Velez A. Asterix e la traduzione dei giochi di parole. In La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. pag. 113-197
Velez, Antonino. / Asterix e la traduzione dei giochi di parole. La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. pagg. 113-197
@inbook{f854516f8bd44d0b80b16b73a953ab33,
title = "Asterix e la traduzione dei giochi di parole",
abstract = "L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile {\`e} quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole {\`e} fondata sulla ricerca espressiva dell'identit{\`a} e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficolt{\`a} maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.",
author = "Antonino Velez",
year = "2019",
language = "Italian",
isbn = "9788879941518",
pages = "113--197",
booktitle = "La lingua ludica di Desnos, Fr{\'e}d{\'e}ric Dard e Asterix",

}

TY - CHAP

T1 - Asterix e la traduzione dei giochi di parole

AU - Velez, Antonino

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.

AB - L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.

UR - http://hdl.handle.net/10447/223009

M3 - Chapter

SN - 9788879941518

SP - 113

EP - 197

BT - La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix

ER -