Traducir u omitir conectores y operadores. Simetrías/disimetrías, pérdida de la información

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This paper aims to contribute to the study of translation or omission of operadores and conectores in Italian and Spanish written discourse, through the analysis of a corpus extracted from the bilingual magazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. (1940-43), a direct expression of an ideological and, therefore, pragmatic symmetry between two totalitarian regimes during the Second World War. Based on the case of comunque, I contrast the processes of transposition of this segnale discorsivo, revealing at the same time some syntactic and semantic (dis)symmetries between the original texts and their translation.
Original languageSpanish
Title of host publicationEnunciado y discurso: estructura y relaciones
Pages99-116
Number of pages18
Publication statusPublished - 2018

Publication series

NameLINGÜÍSTICA

Cite this