La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentionality, of the reality’s representation of the cultures and of the cognitive transposition between the two languages. This research aims to show how the use of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) can help to gain insights into culture because they put on evidence that some conceptual «frames» structure the moral system (Lakoff, 2008: 18).
Original languageFrench
Title of host publicationChallenges in translation: space, culture and linguistic identity
Pages145-157
Number of pages13
Publication statusPublished - 2012

Cite this

Albano, M. (2012). La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf. In Challenges in translation: space, culture and linguistic identity (pp. 145-157)

La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf. / Albano, Mariangela.

Challenges in translation: space, culture and linguistic identity. 2012. p. 145-157.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Albano, M 2012, La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf. in Challenges in translation: space, culture and linguistic identity. pp. 145-157.
Albano M. La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf. In Challenges in translation: space, culture and linguistic identity. 2012. p. 145-157
Albano, Mariangela. / La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf. Challenges in translation: space, culture and linguistic identity. 2012. pp. 145-157
@inbook{27865db84cd44c3684cb523c620f395c,
title = "La traduction des m{\'e}taphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf",
abstract = "This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentionality, of the reality’s representation of the cultures and of the cognitive transposition between the two languages. This research aims to show how the use of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) can help to gain insights into culture because they put on evidence that some conceptual «frames» structure the moral system (Lakoff, 2008: 18).",
author = "Mariangela Albano",
year = "2012",
language = "French",
isbn = "978-1-935494-29-4",
pages = "145--157",
booktitle = "Challenges in translation: space, culture and linguistic identity",

}

TY - CHAP

T1 - La traduction des métaphores: le cas de Kassandra de Christa Wolf

AU - Albano, Mariangela

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentionality, of the reality’s representation of the cultures and of the cognitive transposition between the two languages. This research aims to show how the use of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) can help to gain insights into culture because they put on evidence that some conceptual «frames» structure the moral system (Lakoff, 2008: 18).

AB - This paper analyzes, in a comparative way, the conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) used in the German text «Kassandra» of Christa Wolf and in its Italian translation. The metaphors’ translation is important for two reasons. First it shows the socio-cultural aspects that turn around the source language and the target language. On the other hand, it can investigate the role of the language and the linguistic choices. This paper will analyze the metaphors’ translations using a mixed approach, both cognitive linguistics and semiotics but it also focuses on the translation theories. The analysis of metaphors allows us to understand better the comprehension of communicative intentionality, of the reality’s representation of the cultures and of the cognitive transposition between the two languages. This research aims to show how the use of conceptual metaphors (Lakoff and Johnson, 1998) can help to gain insights into culture because they put on evidence that some conceptual «frames» structure the moral system (Lakoff, 2008: 18).

UR - http://hdl.handle.net/10447/71666

M3 - Chapter

SN - 978-1-935494-29-4

SP - 145

EP - 157

BT - Challenges in translation: space, culture and linguistic identity

ER -