Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari.I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.
Original languageItalian
Title of host publicationLa lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix
Pages79-111
Number of pages33
Publication statusPublished - 2019

Cite this

Velez, A. (2019). Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. In La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix (pp. 79-111)