Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.
Original languageItalian
Title of host publicationLa lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix
Pages79-111
Number of pages33
Publication statusPublished - 2019

Cite this

Velez, A. (2019). Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. In La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix (pp. 79-111)

Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. / Velez, Antonino.

La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. p. 79-111.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Velez, A 2019, Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. in La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. pp. 79-111.
Velez A. Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. In La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. p. 79-111
Velez, Antonino. / Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano. La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. 2019. pp. 79-111
@inbook{bf682eb9ffb546cea072a8a8e90c61b0,
title = "Il giallo si tinge di humour... nero: Fr{\'e}d{\'e}ric Dard in italiano",
abstract = "L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile {\`e} quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole {\`e} fondata sulla ricerca espressiva dell'identit{\`a} e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficolt{\`a} maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.",
author = "Antonino Velez",
year = "2019",
language = "Italian",
isbn = "9788879941518",
pages = "79--111",
booktitle = "La lingua ludica di Desnos, Fr{\'e}d{\'e}ric Dard e Asterix",

}

TY - CHAP

T1 - Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano

AU - Velez, Antonino

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.

AB - L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di parole vi sono i riferimenti culturali e le parodie di canzoni o citazioni della lingua d'origine.

UR - http://hdl.handle.net/10447/223028

M3 - Chapter

SN - 9788879941518

SP - 79

EP - 111

BT - La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix

ER -