[automatically translated] In a placete de La Mancha of Which nombre no quiero remembrearme, Vivia, not so long ago, one of esos gentlemen ... So reads the opening words of the first and only chapter of Don Quixote, translated into Spanglish by Ilan Stavans with the title of Don Quixote de La Mancha. The Spanglish is a portmanteau of the words Spanish (Spanish) Inglese (English), appeared for the first time between 1965 and 1970 and used to refer to a typical phenomenon of language contact, primarily, of the Hispanic population in the USA, which it is exposed, also, to Spanish and English. The Spanglish is the linguistic interplay of bilingual communities, think of those used in the United States-Mexico border, in Florida, and in New York. However this linguistic phenomenon, far from being counted outright among the objects of analysis sociolinguistic and ethnolinguistic, he has raised many controversies among language purists. Whereas the Spanglish is generally defined as: "cualquier forma de espanol que emplea a great candidad prestadas de palabras del ingles, specialy como substitutos existentes de palabras en español", remains to be determined to what extent it is a linguistic crossbreeding, a form of pidgin or a sublingua (parallel to the sub-culture of the Hispanic community residing in the US). the Stavans experiment offers the possibility to observe the phenomenon of Spanglish in terms of functional use of coded language for the purposes of literary communication. Our goal here is to analyze the Quixote Stavans by a dual viewing angle: on the one hand the text is proposed as an example abnormal rewriting, metatext syncretic than a standard source text and its translation and canonical not. On the other side, the commingled use of English and Spanish, as well as their multiple variants, opens the way to considerations about crossbreeding metalinguistic respect, not only, to two recognized languages, but also their possible riconnotazioni.
|Number of pages||14|
|Publication status||Published - 2007|