Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The main concern of this article is the interpretation of De Anima II.4 415a14-23, and theparticular way by which it is generally translated by modern editors.Almost all modern translations adopt the two locutions - \emph{objects} and \emph{correlative objects} - to translate the Greek word \antikeimena.But this choice is not neutral, nor it is without consequences for theunderstanding of the text.
Original languageEnglish
Pages (from-to)33-53
Number of pages21
JournalEPEKEINA
Volume1
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Being Opposite. On the translation of antikeimena in Aristotle's De anima'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this